It’s been a fair while. I’ve had some time to mull over what i’m going to say…
it’s a work in progress but here goes.. i shall..
introducing 10 Amazing Words That Cannot be Directly Translated into the English Language-
Satori: Japanese word meaning ‘sudden awakening’ or ‘sudden illumination. Literally translates to ‘kick in the eye’.
For Further reading: flick through Jack Keruac‘s Satori in Paris
Here’s a musical bonus:
Saudade: The word is used to explain the feeling of missing something or someone.
It is used to tell about something that you used to have (and liked) but don’t have anymore. The word comes from the Portuguese language.
Not to forget:
Mencolek (Indonesian) ‘You know that old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them? The Indonesians have a word for it.’
Hiraeth: (Welsh) Is a difficult to translate homesickness or longing for a place that no longer exists. Can be translated only as an equivalent to the portuguese Saudade.
Zhaghzhag: this a Persian word that means the chattering of ones teeth from the cold or rage.
Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but spend little money.
This word is the hopeful declaration that you will die before someone you love deeply, because you cannot stand to live without them. Literally, may you bury me.
Cafune (Brazilian Portuguese)
meaning “tenderly running your fingers through your lover’s hair.”
Milan Kundera described the emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.”
Hygge (Danish) is the pleasant, genial, and intimate feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends.
For more of these help yourself at: